А вы могли бы?

Один из Альбирео брал несколько курсов по зарубежной поэзии, на всяких Курсерах и Едэиксах, и для эссе переводил два стихотворения Маяковского на английский. Ну, сдал эссе, да забил.

А они по инету расползлись, грят, вау, хорошо как переведено. А тут тема про Маяковского зашла с американцем, настоящим, причем, коренным, в смысле)) Мы пошли поискать, не было ли советских переводов Маяковского на английский, а то у них недавно вышел сборник, ну там обычный перевод, ритм сбит, рифмы нет. И нашли наши два перевода))

Но во избежание – все, что расползлось по интернету, всеобщее и любымприсваиваемое. Поэтому, выкладываем, прямо из эссе, а не новонайденное))

Could you?

I blurred at once the chart of trite routine

by splashing paint with one swift motion.

I showed upon a plate of brawny glutin

the slanting cheekbones of the ocean

Upon the scales of tinny fishes

new lips summoned, though yet mute.

But could you

play

right to the finish

a nocturne on a drainpipe flute?

Listen!

Listen,

if stars are lit

it means – there is someone who needs it.

It means – someone wants them to be,

that someone deems those specks of spit

magnificent.

And overwrought,

in the swirls of afternoon dust,

he bursts in on God,

afraid he might be already late.

In tears,

he kisses God’s sinewy hand

and begs him to guarantee

that there will definitely be a star.

He swears

he won’t be able to stand that starless ordeal.

Later,

He wanders around, worried,

but outwardly calm.

And to everyone else, he says:

“Now,

it’s all right.

You are no longer afraid,

are you?”

Listen,

if stars are lit,

it means – there is someone who needs it.

It means it is essential

that every evening

at least one star should ascend

over the crest of the building.

Святослав Альбирео.

Добавить комментарий