Новый проект. Бой с тенью

#чтиво #poem #vers_libre #Бой_с_тенью #shadowbox #translation
Скоро выйдет лирический сборник Зака Муча, на лулу, Ридеро и далее везде. О чем? Ну вот. Две цитаты из проекта я выкладывал уже.

Слово переводчика
Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса «Пересадка сердца». У нас с ним одно образование — психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу — «Эмоциональное насилие: руководство по самообороне», удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.
У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я — перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет — «О, везет», посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.
Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник — травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, — профессия Зака.
Сборник — яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же — пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр — свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) — Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя — вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.

No photo description available.