Чувство книги

Интересное дело, есть такой писатель, вы, наверняка знаете, Бакман, ну, который сказал, что книжки свои продавать в РФ не будет, раз они такие. Я еще пост писал после заявления, что для писателя бы, наоборот, не важнее ли было свои идеи в книгах продвигать, чтобы люди, там, прониклись, поняли, что такое хорошо, что такое плохо. Но если ты автор развлекалова-писева, то, конечно. Если у тебя книги ничему не учат, то можно вот такую позицию занять, чо. Если ты торгаш, а не писатель.
Ну да бохсым.
В ленте попалось, что девушка спрашивает, что бы еще такого слога почитать.
И приводит в пример две книги.
А я, совершенно случайно, знаю историю переводов именно этих двух книг.
“Жизнь Уве” переводил какой-то мужик, он, по заветам Кашкинцев, сказал: я год буду переводить, отвалите от меня. И там крутой перевод.
Читатели восхитились, схватились за вторую, это вот “Бабушка велела”, а ее издательство переводило быстро какой-то девочкой, теперь она переводит всего Бакмана, но там уже культурного кода за переводом нет. Хотя глубина книги у самого Бакмана такая же.

И смотрите, а девочка, сквозь перевод, почувствовала слог самого Бакмана, получается, потому что переводы-то полярные)))
Нам, обычно, если нравится слог, то чаще слог переводчика))
я кучу перечитал переводной литературы потом в оригинале и для меня всегда оригинал оказывался блеклее (но это я про советские переводы, конечно). А тут вон как.  
Что-то из области универсальной грамматики и общего первоязыка, не иначе))
Я считаю такие истории трогательными))

Leave a Reply