Ехали казаки по-кельтски

#translation короче, вк, в группе лингвовести просили помощи, перевести французскую балладу. Непонятно, а чо за проблема? Группа лингвистов, баллада французская. Шутка какая-то? В чем подвох? И день выждали. Думаю, ну, прибежит кто-нибудь, чо я-то. Сегодня кто-то ее перевел общим смыслом, люди постебались на предмет уна-уна. Короче, кто-то страдал, что в сети только гугл-перевод, кто-то, что вот, общее перевел, а подстрочник не возьмусь.

В общем, сюр и треш какой-то.   Ну, и перевели мы балладу.

Сам наш переводчик такой ритм не любит, конечно. Вся эта пушкинковщина — я поэт зовуся цветик, от меня вам всем приветик.

Но баллады поют на него. И вы почитайте.

Лесной царь из этой серии сюжетов нам больше всех нравится, он про любовь и геев потому что ^__^

http://keridwenchaudron.canalblog.com/…/…/02/20/4070068.html оригинал

Наш перевод:

Коридвен и Рыжий из Кенхолла.

Коридвен, Коридвен, зачем ты пошла,

В первый день мая, к рябинам, в леса?

Язычница юная, в пшеничном венке,

К источнику чистому склонилась в тоске.

Из Вана три всадника мчались вперед.

Путь чист пилигримов, так знает народ.

Прощенной могилы Анны Святой

Коснулся каждый в Нанте рукой.

Коридвен звон колокольный пленил

И первый всадник заговорил.

В драгоценной короне, на белом коне:

-Красавица бедная, прыгай ко мне!

Как зов его только ей слух обласкал,

всадник химерой из камня вдруг стал.

Второй всадник воин, в кольчуге и шлеме,

Коридвен смелеет, и он не надменен.

— Ты кто? — кавалера она вопрошает.

— Пархолан, сын Тонкада, — он отвечает. —

Я сын Океана, так едем со мной!

— Водой урожденным не тронуть святой.

Колдунов и сирен лишь родит Океан,

не еду с тобой, не заманишь в капкан.

На третьего всадника смотрит она.

— Откуда тебя мне судьба принесла?

Ты молод, сияют глаза, как нефрит.

— Оттуда, где ветер куст рос шевелит.

Я Рыжий из Кенхолла. Едем со мной.

Тебя отвезу я в могиле святой.

Вскочила Коридвен к нему на коня,

Под звон колокольный святого огня.

Так мчались они без еды и воды,

Три дня и три ночи, не зная беды.

На третий же вечер Коридвен спросила:

— Не слышу я звона священной могилы.

— То ветер относит, — ей Рыжий сказал, —

взойдем же на ложе, уж вечер упал.

И снова с утра поскакали они,

Мелькают леса лишь, да ночи и дни.

И день на шестой вдруг Коридвен спросила:

— Не слышу я звона, не темная ль сила?

— Да что ты, любимая, — Рыжий ответил, —

Звук с Нанты относит играющий ветер.

Коридвен проснулась с росою в день новый

Лишь змеи в соломе и зеркала сколок.

Стекло отразило — не грех испугаться! —

Старуху, в груди чьей змеи гнездятся.

Коридвен смотрела, как кровь землю поит,

Как смерть приближается, чтоб упокоить.

И вдруг ястреб вылетел из тела бренного

В Луару нырнул, теперь рыбой волшебною.

Пятнадцать ей было, красавице юной,

Что жизнь потеряла в день майский безумный.

Хорошие новости!

image

Идите, у кого есть возможность, не пожалеете)!

Тексты песен: Альбирео-MKG

В музыке только гармония есть

У Олега Кота вышел второй альбом Откровение

послушать и приобрести можно тут http://olegkot.com/media.html

Олег: “В мире так много любви, но ее так сложно найти. Я хочу поделиться с людьми романтическим настроением, лёгкостью бытия и безмятежностью, чтобы они ощутили свою особенность и нужность в этом мире. Может быть, даже помочь найти вторую половинку. И показать, как это приятно быть вместе. Да и как приятно просто быть и радоваться жизни.”

Тексты песен, кстати, наши))

#love #любовь #песня #музыка #song #music #kot

revelation

Мелодия грусти

Что-то уходит, такое случается.
Что-то не клеится, рвется, и ты
Больше не ищешь причины остаться,
Хочешь найти причину уйти.

Лейся, мелодия грусти,
Крылья расправив, лети,
Сердце, лишенное чувства,
Из плена тоски отпусти.

Мы не похожи, ну что тут поделаешь.
Двух одинаковых редкость найти.
Что ж, если мы друг для друга чужие,
Может, родными и не были мы.

Бейся, печальное сердце.
Бейся с надеждой в груди.
Чтобы хорошее помнить,
Чтобы о боли забыть.

Марик Альбирео