4 глава книги Ману Сарина "Икбал Фарук и сокровища короны"


— Что случилось, дядя, ты снова был в полиции?

— Да, да, Тарик, но я не виноват. Вот спроси Икбала. Я просто стоял, барабанил, а Йоахим танцевал, так хорошо танцевал, а полицейские пришли и все испортили.

— Кто такой Йоахим? — прошептал Тарик.

— Это сумасшедшая обезьяна, которую он тиснул в Сафарипарке, — ответил я. — Это правда, дядя, это была не твоя вина, но ты не должен был давать офицерам деньги, особенно когда тридцать четыре человека с нетерпением ждут этого, верно?

— Икбал, это работает во всех других странах, но не здесь, в Дании.

— Дядя, это называется коррупцией, — сказал Тарик.

— Да, да, но я вырвался из их когтей, и теперь мы с Йоахимом должны снова работать. Нужно делать то, что позволяет заработать много денег. Икбал, где мой маленький Йоахим-принц?

— Да, я продал его, как мы договорились.

— Что? Ты продал моего маленького Йоахима? Как ты мог? Он был моим единственным, моей усладой для глаз, и ты продал его? О нет, как я могу жить без Йоахимчика?

— Так, дядя. Мы договорились продать его. Я не заставлял тебя внезапно влюбляться в животное и решить его усыновить и все такое.

— Да, хорошо, что это была не самка, а то дядя бы вознамерился на ней жениться, — расхохотался Тарик.

Прочитать можно здесь:

https://libst.ru/…/Perevod_Manu_Sarin_Ikbal_Faruk_i…/23999/…

http://book-worlds.ru/glava/3389-glava-4-obezjana-rafik.html

https://yapishu.net/book/99725

https://litnet.com/…/ikbal-faruk-i-sokrovishcha-korony-b419…

https://prodaman.ru/…/books/Ikbal-Faruk-i-sokrovishha-korony

https://www.proza.ru/avtor/albireo&book=9#9

И, конечно, на нашем сайте:

https://albireo-mkg.com

ссылка на главу:

https://wp.me/P4PcLv-SJ

#чтиво #translation #project #book #teens #fun#мирдолжензнатьчтоячитаю #чточитаешь #чтоячитаюсейчас #чточитать#книга #книги #AlbireoMKG #модночитать

No automatic alt text available.

Like

А вы могли бы?

Один из Альбирео брал несколько курсов по зарубежной поэзии, на всяких Курсерах и Едэиксах, и для эссе переводил два стихотворения Маяковского на английский. Ну, сдал эссе, да забил.

А они по инету расползлись, грят, вау, хорошо как переведено. А тут тема про Маяковского зашла с американцем, настоящим, причем, коренным, в смысле)) Мы пошли поискать, не было ли советских переводов Маяковского на английский, а то у них недавно вышел сборник, ну там обычный перевод, ритм сбит, рифмы нет. И нашли наши два перевода))

Но во избежание – все, что расползлось по интернету, всеобщее и любымприсваиваемое. Поэтому, выкладываем, прямо из эссе, а не новонайденное))

Could you?

I blurred at once the chart of trite routine

by splashing paint with one swift motion.

I showed upon a plate of brawny glutin

the slanting cheekbones of the ocean

Upon the scales of tinny fishes

new lips summoned, though yet mute.

But could you

play

right to the finish

a nocturne on a drainpipe flute?

Listen!

Listen,

if stars are lit

it means — there is someone who needs it.

It means — someone wants them to be,

that someone deems those specks of spit

magnificent.

And overwrought,

in the swirls of afternoon dust,

he bursts in on God,

afraid he might be already late.

In tears,

he kisses God’s sinewy hand

and begs him to guarantee

that there will definitely be a star.

He swears

he won’t be able to stand that starless ordeal.

Later,

He wanders around, worried,

but outwardly calm.

And to everyone else, he says:

“Now,

it’s all right.

You are no longer afraid,

are you?”

Listen,

if stars are lit,

it means — there is someone who needs it.

It means it is essential

that every evening

at least one star should ascend

over the crest of the building.

Святослав Альбирео.

Новости Эсперанто

Добавлен перевод рассказа «Каждому нужен шанс» на самом лучшем языке — Эсперанто.

Added the translation «Everyone needs a chance» in the best language — Esperanto.

Aldonita la traduko de la rakonto «Ĉiuj bezonas ŝancon» en la plej bona lingvo — Esperanto.

«La blondulo aŭdace kaj kroĉeme rigardis ĉirkaŭe, ĉu ne kuraĝas iu, nu, ne gravas kion, simple  ne kuragaxas ja iu.

“La Ŝirmejon ne forlasu – estas vian vivospaco!” trakriegis la feliĉaj infanoj el la radio. La kanto finiĝis kaj la reklamo insiste raportis al ĉiuj en korto, ke feliĉo estas vivi en la Ŝirmejo.

“Kolerigis!” ekkriegis al ili Odens kaj puŝis stangon, kie estis parolilo.

“Tio estas la bona ideo. Se al vi ne plaĉas via vivo, venu kaj ricevu la novan.” tiel okazas, kiam sonas la fraso de Jan Elm – la respondo al la strata demandado pri la projekto La Ŝirmejo, ĉirkaŭ ĉio silentiĝis.  La hazardo, certe.»  


Legu tie:

Read here:

Прочитать можно здесь:

https://wp.me/P4PcLv-O1

cxiuj bezonas

Чтиво на выходные.

Ну вот, наконец-то! Вышла книга Тима Миллера, в моем переводе, «Загородный клуб — 2. Горячая линия для самоубийц», в начитке Владимира Князева, для группы: https://vk.com/horrorextreme.

Загородный клуб — это 5 книг серии. Я перевел 4, вот, сейчас берусь за пятую, спин-офф или что-то типа того, приключения одного из никчемных героев четвертой части. По моему мнению, только вторая заслуживает внимания. Причем, не просто заслуживает, я бы сказал, это социальный мастрид. Поэтому, только ее я беру в свое портфолио переводов, из всех частей. Это нужно читать и давать читать детям. Слушайте и читайте. Кому как удобно.

Вторая книга написана в другом формате, чем остальная серия, и на основное повествование серии не влияет, так что можно читать\слушать ее одну.

P.S. Кому понравился Мистер Блэк, он есть в третьей и четвертой части. И он все так же крут. Он не бьется головой о стену и не умирает в угоду добру с лапками.

Кому не понравился Мистер Блэк, увы, он есть в третьей и четвертой части. И он все так же крут. Он не бьется головой о стену и не умирает в угоду добру с лапками.

Прослушать книгу можно здесь: https://vk.com/horrorextreme?w=wall-60479998_22796

Прочитать книгу можно здесь:

https://www.proza.ru/avtor/albireo&book=21#21

https://yapishu.net/book/119230

https://prodaman.ru/Albireo-MKG/books/PerevodTim-Miller-Zagorodnyj-klub-2-Goryachaya-liniya-samoubijc

https://libst.ru/Detail/BookView/AljbireoMKG/PerevodTim_Miller_Goryachaya_liniya_samoubijc/23817/?ref=47081

http://book-worlds.ru/krupn_form/boevik/perevod-tim-miller-gorjachaja-linija-samoubiic.html

https://litnet.com/account/books/view?id=55800

и, конечно, на нашем сайте: https://albireo-mkg.com

Hmch3N1wkbk

#чтиво #translation #project  #book  #outsiders #мирдолжензнатьчтоячитаю #чточитаешь #чтоячитаюсейчас #чточитать  #книга #книги  #AlbireoMKG

Новый год–новый проект

Мы начинаем новый проект, перевод книги «Пересадка сердца» прекрасного автора и изумительного Человека — Эндрю Ваксса (при помощи Зака Муча и Фрэнка Карузо). Книга о нас — аутсайдерах. Мы можем быть ИНсайдерами друг для друга. Объединяйтесь!
Книга в картинках, поэтому мы будем выкладывать по страничке, по мере перевода. Следите за проектом в нашем инстаграме.
На английском книгу можно приобрести на Амазоне.

This is our new project. We translate into Russian the book by awesome author and exellent person — Andrew Vachss (the release with Zak Mucha and Frank Caruso) «Heart transplant». It is about us — outsiders. We can be IN with each other. Unite!
The book is in the pictures. We will upload it page by page, as it will be translated. Follow the project in our instagram.

https://www.instagram.com/albireomkg

buy the book on Amazon in English: https://urlid.ru/b78o26073576_142224343157294_7809194174212734976_n

#girl #boy #project #translation #comics #book #youth #teenagers #outsiders

Если кто-то не знает,

то знайте:
раздел Переводы / Translations, который В работе / WIP пополнился 10 Главой Флад, Эндрю Ваксса, перевел Святослав Альбирео

Приятного чтения ;)))

Еще раз о важном

Интервью с Эндрю Вакссом
Перевела Falleg Sin Arinsdottir

http://wp.me/P4PcLv-vr

Снова о важном

Еще одна статья об Эндрю Вакссе.
Перевела Sonya Grona

http://wp.me/P4PcLv-t1

Новый перевод

Статья Эндрю Ваксса про то, как важно называть вещи своими именами.
Путаница между мышлением и преступлением
Перевела Sonya Grona

Еще одна статья Эндрю Ваксса

Как мы можем бороться с насилием против детей

Перевела Sonya Grona