Мелодия грусти

Что-то уходит, такое случается.
Что-то не клеится, рвется, и ты
Больше не ищешь причины остаться,
Хочешь найти причину уйти.

Лейся, мелодия грусти,
Крылья расправив, лети,
Сердце, лишенное чувства,
Из плена тоски отпусти.

Мы не похожи, ну что тут поделаешь.
Двух одинаковых редкость найти.
Что ж, если мы друг для друга чужие,
Может, родными и не были мы.

Бейся, печальное сердце.
Бейся с надеждой в груди.
Чтобы хорошее помнить,
Чтобы о боли забыть.

Марик Альбирео

Поэзия

Обновлен раздел Поэзия, где можно почитать стихи Святослава Альбирео.
http://wp.me/P4PcLv-1o

А в Переводах появилось стихотворение Вадима Шефнера «Подмигни мне из вечности» на английском языке.
New in Tranlations «Give me wink from Eternity» by Vadim Shefner. Translated by Svyatoslav Albireo.
http://wp.me/P4PcLv-mr

и снова здравствуйте))) наша песня, композитор и исполнитель Олег Кот

https://www.talenthouse.com/item/1688405/9fa6c09d

The new song with our lyric :)

https://soundcloud.com/marik-albireo/go-away?utm_source=soundcloud&utm_campaign=share&utm_medium=facebook

We speak in the same language

Мы говорим на языке одном.
Ты где-то там, в других пространстве, времени, погоде,
Идти друг к другу в дружеской природе.
Мы говорим на языке одном.
Ты бархат ночи, я же — резкость днем,
Ты ждать умеешь, я же враг терпения,
Не противоположность — наваждение —
Мы говорим на языке одном.
Путей так много, и по разным мы идем —
Ты шелест, шепот, вязкость дремы,
Я — крик, истерика истомы —
Но говорим на языке одном.
Мы говорим на языке одном.
Пока ты где-то там, живешь не по погоде…
Узнать друг друга — в дружеской природе,
Мы говорим на языке одном.