Ознаком.Бой с тенью

ОЗНАКОМ

Бой с тенью

Зак Муча

Сборник стихов (верлибр)

Слово переводчика

 

Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса “Пересадка сердца”. У нас с ним одно образование – психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу – “Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне”, удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.

У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я – перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет – “О, везет”, посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.

Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник – травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, – профессия Зака.

Сборник – яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же – пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр – свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) – Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя – вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.

Альбирео Святослав, @AlbireoMKG

 Ah, gentlemen, if I had been able to read and write, I would have destroyed the whole world.

                    –bandit Michele Caruso upon his capture in 1863.

 Ах, господа, если бы я умел читать и писать, я бы уничтожил весь мир.

– Преступник Микеле Карузо при аресте в 1863 году.

The Pill

Floating to the ceiling where every

sound imaginable – barge whistles, toy 

dogs, grinding metal, church choirs, adult whispers —

swirling down to a cathode tube last pulse,

the seed of abrupt silence that spits out

a metal capsule seamless as a drop

of mercury and hollow as

a promise surgically

placed deep in in my ear.

 Таблетка[1]

Взмыть к потолку,

Где рисуются звуки –

Пение хора, корабельный гудок,

Собаки, шлифовка металла и тихий,

Людей шепоток.

Импульс последний в катодную трубку –

И внезапную тишь впрыснет капсула в суть.

Пустота, обещанием, слух поцелует,

Гладкой каплей бесшовной вольется, как ртуть. 

B-1 Visa Application

The 110 lb. sigh of a Romanian girl

signifying the burden of knowing

enough language. She digs at her deep dish

pizza at a lakeshore picnic table

where a coked-up day trader dive bombs the

Bud Light Sunday sailors from his water-

propelled jet pack, dreaming of hedge funds, bit

coins, start-ups, and products that do not exist.

*

She wants to dig her hands into the grass,

twisting into the roots of the oaks and

birches dotting the strips of grass between

sidewalk and curb, countering the tremors

absorbed epigenetically when

the ground opened up beneath her mother

*

who knew of the irradiated rooms

the police used, allowing cancer cells

to bloom between arrest and release, no

questioning needed to nurse convictions.

The other women told how the McDonald’s

was, for six months, a three-hour wait with

couples dressed in funeral and prom best,

a respite from the generational curses.

*

Nannying the American family

this mom shows her iPhone video of

baby cooing and laughing at two months,

behind the camera, Mom asks, “Who do

you like better, Mommy or daddy?”

she sees the caul return and the adults

can be heard laughing

at the baby’s dilemma.

Заявление на визу B-1[2]

 Вздох румынской девчонки – пятьдесят килограммов,

Она знает язык чересчур хорошо.

Но ест пиццу спокойно – тут пикник, все дела,

И бог дня – милый трейдер – ведет разговор.

Он сосет свое светлое «Bud»

И мечтает –

О биткоинах, фондах,

И прочем ничто

А ей хочется гладить траву и вплетаться

В корни сильных дубов и нежнейших берез.

Помогая траве сквозь асфальт подниматься,

Растворяясь в пульсации генетических грез.

*

Кто бы знал о большой радиации комнат,

Где полиция холит настойчивый рак,

Он смертельный свой цвет каждый раз набирает,

Меж арестом и волей –

Ни за что, просто так.

*

Вот еще, эти женщины бы рассказали,

Про Макдональдс, в котором шесть месяцев ждали,

Каждый раз – три часа. Все по парам, и в лучшем –

В похоронных костюмах, выпускных белых платьях,

И старались не слышать своих предков проклятья.

*

Ожидая няню для американской семьи,

Мама покажет видос на «айфоне»

Как младенец в два месяца мямлит «ца-ца»,

А за камерой мама его вопрошает:

«Ты кого больше любишь – маму или отца?»

 

Она смотрит в анкету, и слышится смех –

Над дилеммой ребенка.

Вот такие проблемы сейчас бы у всех.

 

[1] Американский военный жаргон: пуля. Так же, здесь: лекарство.

[2] Заявление на рабочую визу в Америке.