Опубликовано Оставить комментарий

Наша елка))

Оль попыталась ее снять на видео. Что переливается видно, а что разными огнями — так и нет.

Что-то бурно обсуждает с ветром.

В общем, вот так у нас выглядит сейчас терраса, когда с кухни выходишь))

Опубликовано Оставить комментарий

Don’t enter

#Hi_from_reality

Art&concept by Ol Albireo

Feel free to write your stories and name arts.

You also can do not only write, but draw, sing, create music and sculptures, translate into other languages you learn for practicing (and never simplify text when you translate it!). Show us that you did.

Don’t enter

Опубликовано Оставить комментарий

Ну что сказать, ну что сказать (с)

213. Diru sorton sur kafgrundo aŭ teo.

#Mi_estas_ĉi_tie_eterneco

213. Tell fortunes on coffee grounds or tea.

#I_am_here_eternity

213. Погадай на кофейной гуще или чае.

#Я_здесь_вечность

Опубликовано Оставить комментарий

Как обычно, когда это связано с Дуги))

Как обычно, когда это связано с Дуги*))

Читаю книгу рассказы болгарских писателей 1966-1967. Там рассказ Бориса Априлова “Трябва да спим на открито”. Читаю, и похоже в эти годы в Болгарию заходил Дуги. Решил вам рассказ перевести. Пошел найти его в интернете. А в интернете есть ретивый болгарский фанат-исследователь говорит: а есть два варианта этого рассказа. У писателя изменился взгляд на вещи, и он переписал рассказ и даже название. Первый вариант называется: давай спать под открытым небом, а второй, написанный в 1991, 30 лет спустя: нам нужно спать под открытым небом.

Я пошел тогда смотреть, когда же все-таки написан был рассказ. И нашел везде и всюду – даже копию рукописи с печатной машинки в 1987,нашел упоминание, что рассказ был написан в 1983, нашел, что он был написан в 1969, видимо, первый вариант! Но у меня-то бумажная книга рассказы 66-67)))) И книга издана в 1968, то есть на год раньше официальной даты написания рассказа! И называется он там по-новому, уже с нужно! Вот такая удивительная история)))
Ну, если в дело замешан Дуги, всегда будет история без дна.

Передо мной два варианта. Первый – видимо, по свежим воспоминаниям, и второй – сакрализированный и переакцентированный. В первый раз писатель не понял встречу, но потом переоценивал ее, обсасывал. Ну в старом варианте: он отставил кружку и посмотрел писателю в глаза. А в новом: Он отставил кружку. Красивые далекие его глаза смотрели с глубиной неизвестного и странного мира.

Я сделал перевод с двух рассказов, делал выбор в пользу подробностей, а там, где разные фразы, например, в первом варианте Дуги говорит, что писатель ходит как бомж, а во втором, что он муха без головы – я брал обе фразы.

У меня был трудный выбор в двух местах. Первое. В старом варианте этого предложения не было, а в новом оно было жалким и ненужным – после завтрака, во втором варианте, было написано, что чудак вдруг стал беспокойным, как будто ждал какой-то оценки, а писатель словно думал о своем. Это очень чванливо и убого, я убрал его, чтобы не позорить автора, тем более что в первом варианте, после завтрака, у них был диалог.

Второй момент, это во втором варианте, в момент кульминации автор прыгнул в воду, поплавал и вылез. А в первом варианте, он тихо лежал среди скал. И с одной стороны, можно бы было добавить, что он прыгнул и поплавал, но я думаю, что этого не было. Это было желаемое, а не действительное. Он не мог забыть по свежим следам, что плавал. Следовательно, он это придумал. Но раз уж я решил сообщить вам все подробности этой встречи, то решил сказать об этом в предисловии.
Прочитать (бесплатно) можно тут
https://albireo-mkg.com/product/meetingwithdooghee

Но не стесняйтесь донатить, канеш))))