Опубликовано Оставить комментарий

Дознаватель

#чтиво #translation
Вы могли читать мои переводы Эндрю Ваксса (я единственный официальный его представитель на русском литературном пространстве, Эндрю вчера это озвучил еще раз, в открытой переписке, а я еще раз хвастаюсь, конечно) — Флад (первая книга про Берка, профессионального преступника. В серии 18 книг, я переведу их все, первую пока можно прочитать бесплатно), рассказы про то, кто вырастает из травмированных детей. Эндрю Ваксс — бывший следователь ФБР, адвокат (представляет исключительно несовершеннолетних), писатель, общественный деятель -посвятил свою жизнь нашему лучшему будущему. Он считает, что из травмированных детей, в массе, вырастают отвратительные взрослые. Не каждый травмированный ребенок вырастает в монстра, но каждый монстр вырос из травмированного ребенка. Сейчас Эндрю думает про новую серию и этот рассказ, — Эндрю называет ее новелетта, больше, чем рассказ, меньше, чем новелла, — начало, возможно новой серии. Так что если все пройдет хорошо, мы получим книгу, или даже серию книг, про нового героя. И про саму новелетту (будем называть ее так), она про психопата, который направил достоинства своего характера на пользу обществу. Очень круто.
Помимо покупки крутой книги (99 руб.), вы можете помочь ему больше тут: http://ldicp.org/contribute (это его фонд)

«Не путайте меня с другими в этой игре. Я не занимаюсь холодным чтением . Я не занимаюсь гипнозом, я не слушаю сплетни, и я не использую Амитал или другие психоделики. Обстановка важна, да, но я — единственный незаменимый элемент в
уравнении.
Как только я в деле, я могу гнуть ситуацию в нужную мне сторону. Это позволяет мне интегрировать каждый новый элемент, если он находится в зоне доступа, добровольно, с помощью переговоров или манипуляциями.
Я практикую контроль, а не принуждение. Даже в деле без правил, я
никогда не соблазняюсь поиском шаблонов. Жертва пыток скажет что угодно, чтобы боль прекратилась — так выпытывается признание из фактически невинных пленников. «Результат», конечно. Но это не имеет значения.
Террор — однозначно дефектный инструмент. Пытки в конечном счете контрпродуктивны.
Поэтому я отвергаю и то, и другое, так же, как и химикаты.
Я никогда не пытаюсь подтвердить какую-то свою гипотезу. Я не собираю данные, и не подаю заявки на получение грантов. Но я использую инструменты настоящего исследователя. Это значит, что моя работа всегда неэтична.
Потому что ни один из моих объектов — не доброволец, страх всегда присутствует, вероятность боли всегда чувствуется в атмосфере. Я никогда не усиливаю эту атмосферу. Но и не рассеиваю ее. »

https://litmarket.ru/books/doznavatel

#семейное #чтиво #andrewvachss #translation #project #translation #book#outsiders #мирдолжензнатьчтоячитаю #чточитаешь #чтоячитаюсейчас#чточитать #Ваксс #книга #книги #AlbireoMKG #Vachss #дети#иэтовсеонем
#albireo #andrewvachss #triller #detective

дознаватель мал.jpg

Опубликовано Оставить комментарий

Пересадка сердца

#чтиво #семейное #translation Фух. Закончили сегодня «Пересадку сердца». Заверстали и все вот это вот.
Завтра будем ридериться и так далее))

Английскую версию можете приобрести на Амазоне https://www.amazon.com/…/dp/B00A82UAP0/ref=tmm_kin_swatch_0…
Русскую скоро там же и навезде.

Ну, или просто подписаться на наш инстаграм https://www.instagram.com/albireomkg или группу на фб https://www.facebook.com/albireomkg — и почитать, там проект выкладывается бесплатно, на русском, постранично, по вторникам и пятницам.

Когда книга разбежится по инету — дам ссылки, куда идти за книжкой. Пока, так, новостями делюсь, что закончен один из проектов ^__^

Книжка клевая, с хеппи-ендом и ответом на вопросы «И чо?» и «И чо делать?»
Аутсайдеры, объединятесь!
Outsiders, unite!

#girl #boy #project #translation #comics #book #youth #teenagers#outsiders #мирдолжензнатьчтоячитаю #чточитаешь #чтоячитаюсейчас#книга #Ваксс #комикс #AlbireoMKG #Vachss #дети #Пересадкасердца#hearttransplant #модночитать #читатьмодно

AMAZON.COM

Heart Transplant

School bullying is universally decried, bemoaned, and condemned. Newspapers, magazines, television, and movies all reflect the ugly truth … bullying is not only on the rise, but becoming more dangerous every day.

Опубликовано Оставить комментарий

А вы могли бы?

Один из Альбирео брал несколько курсов по зарубежной поэзии, на всяких Курсерах и Едэиксах, и для эссе переводил два стихотворения Маяковского на английский. Ну, сдал эссе, да забил.

А они по инету расползлись, грят, вау, хорошо как переведено. А тут тема про Маяковского зашла с американцем, настоящим, причем, коренным, в смысле)) Мы пошли поискать, не было ли советских переводов Маяковского на английский, а то у них недавно вышел сборник, ну там обычный перевод, ритм сбит, рифмы нет. И нашли наши два перевода))

Но во избежание – все, что расползлось по интернету, всеобщее и любымприсваиваемое. Поэтому, выкладываем, прямо из эссе, а не новонайденное))

Could you?

I blurred at once the chart of trite routine

by splashing paint with one swift motion.

I showed upon a plate of brawny glutin

the slanting cheekbones of the ocean

Upon the scales of tinny fishes

new lips summoned, though yet mute.

But could you

play

right to the finish

a nocturne on a drainpipe flute?

Listen!

Listen,

if stars are lit

it means — there is someone who needs it.

It means — someone wants them to be,

that someone deems those specks of spit

magnificent.

And overwrought,

in the swirls of afternoon dust,

he bursts in on God,

afraid he might be already late.

In tears,

he kisses God’s sinewy hand

and begs him to guarantee

that there will definitely be a star.

He swears

he won’t be able to stand that starless ordeal.

Later,

He wanders around, worried,

but outwardly calm.

And to everyone else, he says:

“Now,

it’s all right.

You are no longer afraid,

are you?”

Listen,

if stars are lit,

it means — there is someone who needs it.

It means it is essential

that every evening

at least one star should ascend

over the crest of the building.

Святослав Альбирео.

Опубликовано Оставить комментарий

Новости Эсперанто

Добавлен перевод рассказа «Каждому нужен шанс» на самом лучшем языке — Эсперанто.

Added the translation «Everyone needs a chance» in the best language — Esperanto.

Aldonita la traduko de la rakonto «Ĉiuj bezonas ŝancon» en la plej bona lingvo — Esperanto.

«La blondulo aŭdace kaj kroĉeme rigardis ĉirkaŭe, ĉu ne kuraĝas iu, nu, ne gravas kion, simple  ne kuragaxas ja iu.

“La Ŝirmejon ne forlasu – estas vian vivospaco!” trakriegis la feliĉaj infanoj el la radio. La kanto finiĝis kaj la reklamo insiste raportis al ĉiuj en korto, ke feliĉo estas vivi en la Ŝirmejo.

“Kolerigis!” ekkriegis al ili Odens kaj puŝis stangon, kie estis parolilo.

“Tio estas la bona ideo. Se al vi ne plaĉas via vivo, venu kaj ricevu la novan.” tiel okazas, kiam sonas la fraso de Jan Elm – la respondo al la strata demandado pri la projekto La Ŝirmejo, ĉirkaŭ ĉio silentiĝis.  La hazardo, certe.»  


Legu tie:

Read here:

Прочитать можно здесь:

https://wp.me/P4PcLv-O1

cxiuj bezonas

Опубликовано Оставить комментарий

Чтиво на выходные.

Ну вот, наконец-то! Вышла книга Тима Миллера, в моем переводе, «Загородный клуб — 2. Горячая линия для самоубийц», в начитке Владимира Князева, для группы: https://vk.com/horrorextreme.

Загородный клуб — это 5 книг серии. Я перевел 4, вот, сейчас берусь за пятую, спин-офф или что-то типа того, приключения одного из никчемных героев четвертой части. По моему мнению, только вторая заслуживает внимания. Причем, не просто заслуживает, я бы сказал, это социальный мастрид. Поэтому, только ее я беру в свое портфолио переводов, из всех частей. Это нужно читать и давать читать детям. Слушайте и читайте. Кому как удобно.

Вторая книга написана в другом формате, чем остальная серия, и на основное повествование серии не влияет, так что можно читать\слушать ее одну.

P.S. Кому понравился Мистер Блэк, он есть в третьей и четвертой части. И он все так же крут. Он не бьется головой о стену и не умирает в угоду добру с лапками.

Кому не понравился Мистер Блэк, увы, он есть в третьей и четвертой части. И он все так же крут. Он не бьется головой о стену и не умирает в угоду добру с лапками.

Прослушать книгу можно здесь: https://vk.com/horrorextreme?w=wall-60479998_22796

Прочитать книгу можно здесь:

https://www.proza.ru/avtor/albireo&book=21#21
https://yapishu.net/book/119230
https://prodaman.ru/Albireo-MKG/books/PerevodTim-Miller-Zagorodnyj-klub-2-Goryachaya-liniya-samoubijc

 

и, конечно, на нашем сайте: https://albireo-mkg.com

Hmch3N1wkbk

#чтиво #translation #project  #book  #outsiders #мирдолжензнатьчтоячитаю #чточитаешь #чтоячитаюсейчас #чточитать  #книга #книги  #AlbireoMKG

Опубликовано 1 комментарий

Новый год–новый проект

Мы начинаем новый проект, перевод книги «Пересадка сердца» прекрасного автора и изумительного Человека — Эндрю Ваксса (при помощи Зака Муча и Фрэнка Карузо). Книга о нас — аутсайдерах. Мы можем быть ИНсайдерами друг для друга. Объединяйтесь!
Книга в картинках, поэтому мы будем выкладывать по страничке, по мере перевода. Следите за проектом в нашем инстаграме.
На английском книгу можно приобрести на Амазоне.

This is our new project. We translate into Russian the book by awesome author and exellent person — Andrew Vachss (the release with Zak Mucha and Frank Caruso) «Heart transplant». It is about us — outsiders. We can be IN with each other. Unite!
The book is in the pictures. We will upload it page by page, as it will be translated. Follow the project in our instagram.

https://www.instagram.com/albireomkg

buy the book on Amazon in English: https://urlid.ru/b78o26073576_142224343157294_7809194174212734976_n

#girl #boy #project #translation #comics #book #youth #teenagers #outsiders

Опубликовано Оставить комментарий

Еще раз о важном

Интервью с Эндрю Вакссом
Перевела Falleg Sin Arinsdottir

http://wp.me/P4PcLv-vr

Опубликовано Оставить комментарий

Снова о важном

Еще одна статья об Эндрю Вакссе.
Перевела Sonya Grona

http://wp.me/P4PcLv-t1

Опубликовано Оставить комментарий

Новый перевод

Статья Эндрю Ваксса про то, как важно называть вещи своими именами.
Путаница между мышлением и преступлением
Перевела Sonya Grona

Опубликовано Оставить комментарий

Еще одна статья Эндрю Ваксса

Как мы можем бороться с насилием против детей

Перевела Sonya Grona